Shmul un Shmerke:
Max und Moritz jiddisch
Im Buch findet sich der jiddische Text in lateinischen
Buchstaben sowie im hebräischen Alphabet. Wie schon bei der Übertragung
des "Struwwelpeter" ist
Charles Nydorf und Elinor Robinson auch bei
"Shmul un Shmerke" eine meisterhafte Übersetzung gelungen. Das Buch sei
allen Freunden der jiddischen Sprache und von Max und Moritz gewidmet,
"mit der Bitte, das Buch recht freundlich in die Hand zu nehmen und hin
und wieder ein wenig zu lächeln" (Wilhelm Busch).
Hagdome
Oy, vi oft hert men ba layt
Shlekhts fun kind in undzer tsayt!
Ot fun aza por mir veysn,
Vos zey Shmul un Shmerke heysn.
Shtots tsu muser zikh tsuhern,
Un tsu mitsves zikh tsu kern,
Flegn zey besod zayn lakhers,
Un dertsu nokh khoyzek-makhers;
Ober ale minim shlekhts
Tut men freylekh, on a krekhts:
Tshepen vild, mit groys hefkeyres,
Mentsh un khaye, roybn peyres.
Dos iz zikher ongenemer,
Un s'iz oykhet vayt bakvemer
Vi tsu geyn in shul tsi kheyder,
Dortn zitsn shtil keseyder.
Ober vey iz mir, oy vey,
Az dem sof derfun ikh ze!
Dos iz gor a shlekhte zakh.
Shmul un Shmerke -- vey un akh!
Dos katoves vos zey traybn
Vel ikh molnaykh un shraybn.
[Bestellen?
Klick!]
Verlag M. Naumann 2000,
Übersetzt von Charles Nydorf
und Elinor Robinson
Euro 12,00, ISBN 3-933575-38-9
hagalil.com / 07-12-03 |